Nagy meglepetés volt ezt az ír eposzt megtalálni magyar fordításban, ugyanis az egyik legkorábbi narratív forrás, amelyikben druidákkal is találkozhatunk. A keresztény hatásoktól gyakorlatilag teljesen mentes, rengeteg pogány elem található benne. Ahogy a fordító, Kiss Sándor is megjegyzi az utószó szekcióban, történelmi szempontból rengeteg ellentmondásos részlete van, így valószínűleg idővel gazdagodott, változott a szájhagyományon továbbadott elbeszélés, de körülbelül az 1. századra lehet becsülni a keletkezését. Külön érdekesség, hogy sok párhuzamot mutat Homérosz Iliászával. Az első feljegyzések belőle a 8. századtól vannak, a magyar fordítás pedig a pár évszázaddal későbbi, Leinster Könyvében megtalálható változatot használta forrásként.
A konfliktus a történetben igazából egészen nevetséges, ugyanis egy bika megszerzése a tét, melyért egy hatalmas hadsereget mozgósítanak Írország tartományaiból. A két főszereplő Medb, a kemény és büszke királynő, és Cú Chulainn, az emberfeletti erővel bíró harcos, ki egymaga Ulster területének védelmére kel a sereg ellen. Tele van rendkívül groteszk és véres elemekkel, és úgy általában nagyon távol áll egy mai ember morális értékeitől, így ha a karakterekhez nem feltétlenül könnyű kapcsolódni, az elbeszélés ígyis rendkívül érdekes és szokatlan. Egyébként több druida és látnok szerepet kap jóslataival és magyarázataival, sok jövendölés, sok párbeszéd verselésben történik. Sajnos túl sok részletet nem tudunk meg róluk, mivel inkább a csatákon van a fókusz, viszont cserébe rendszeresen megjelennek a történetben.
Összességében az írás kifoghat a gyanútlan olvasón, sokszor repetitív, tele rengeteg ír személy és helyszín felsorolásával, kegyetlen szereplőkkel és morbid harci jelenetekkel. Mégis, a rengeteg apró részlet miatt nagyon érdekes mű: a leírások a különböző viseletekről, emberekről, szokásokról, vagy ahogy az ország egyes területei melyik csatajelenetből kapták a nevüket, mind betekintést nyújtanak a kereszténység előtti kelták világába.
Sajnos viszonylag kevés druidákról szóló könyv jelent meg magyar fordításban, mi megpróbáljuk felkutatni azt amit lehet, vagy a témához kapcsolódik, és időről időre posztolunk róluk könyvajánló formájában. A Táin Bó Cúailnget online könyváruházakból meg lehet rendelni csak pár ezer forintért.
Fordította: Kiss Sándor
A könyv magyarul 2014-ben jelent meg az Attraktor kiadó jóvoltából.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése